NIVELES DE DOMINIO EN L1 Y L2 Y REPRESENTACION DE LA INFORMACION BILINGÜE.

Autor: NACHER PONS M. JOSE
Año: 1999
Universidad: VALENCIA
Centro de realización: FACULTAD DE PSICOLOGIA
Centro de lectura: PSICOLOGIA
Director: GOTOR SICILIA ARCADIO
Tribunal: MIRALLES ADELL JOSE LUIS , ALGARABEL GONZALEZ SALVADOR , GARCIA-ALBEA RISTOL JOSE EUGENIO , RECHEA ALBEROLA CRISTINA , CERVERA CRESPO TERESA
Resumen de la tesis

Con objeto de someter a prueba las predicciones del Modelo de Asimetría o Jerárquico Revisado (Kroll y Stewart, 1990) se realizan dos experimentos de traducción. El primero es un experimento de priming semántico enmascarado en el que dos grupos de bilingües catalano-castellanos (L1-L2) con alto dominio en las dos lenguas pero, variando en su conocimiento y uso formal, traducen palabras afines y no-afines en las dos direcciones de la traducción. En el segundo, dos grupos de bilingües de iguales características a los del primer experimento realizan la traducción sobre la última palabra que completa una serie de frases presentadas mediante el procedimiento de Presentación Visual Serial Rápida (RSVP). Los resultados muestran, la utilización de contextos que fuerzan decisivamente el acceso conceptual a partir de las formas léxicas de las dos lenguas permite plantear restricciones al modelo, en la medida en que la traducción de L2 a L1 ocurre también mediante activación de las características conceptuales de L2. Por ello, la explicación de los resultados obtenidos parece ir más allá de mecanismos de asociación léxica que faciliten la traducción de L2 a L1. La explicación alternativa que se ofrece se situá a nivel de la diferente disponibilidad o accesibilidad de las formas léxicas de las lenguas en función del uso actual que los sujetos hacen de ambas.
Materias relacionadas