LOCALIZACIÓN DEL LENGUAJE EN BILINGÜES ÁRABE-ESPAÑOL, TEMPRANOS Y TARDÍOS

Autor: AHMAD MISLEH AL-HAMOURI FIRAS
Año: 2003
Universidad: COMPLUTENSE DE MADRID
Centro de realización: PSICOLOGÍA
Centro de lectura: PSICOLOGÍA
Director: GONZÁLEZ MARQUÉS JAVIER
Tribunal: ORTIZ ALONSO TOMAS , MARTÍN PLASENCIA PILAR , RIOS LAGO MARCOS , FERNÁNDEZ GONZÁLEZ SANTIAGO , FERNÁNDEZ LUCAS ALBERTO
Resumen de la tesis

El objetivo principal de esta tesis era estudiar los procesos de traducción del árabe (L1) al español (L2) y viceversa en bilingües tempranos (personas que habían adquirido sus dos antes de los 5 años) y, en bilingües tardíos (personas que habían aprendido su segunda lengua después de los 15 años). Para ello se utilizó la magnetoencefalografía (MEG). Se registró la actividad cerebral para los 12 sujetos que participaron en el estudio cuando realizaban las tareas de traducción directa (árabe-español) y traducción inversa (español-árabe). Los resultados de la MEG revelaron que el patrón de activación para ambas lenguas era muy semejante, lo que demuestra que el árabe y el español comparten las mismas redes anatómicas en el cerebro bilingüe. Las diferencias más relevantes se han observado a causa del factor edad de adquisición. Los resultados del MANOVA revelaron mayor activación en el área dorsolateral izquieda cuando se traducía del árabe al español por parte de los bilingües tardíos. En este mismo grupo de bilingües se ha observado también mayor activación en el polo frontal izquierdo pero cuando traducían del español al árabe. Otro de los resultados más relevantes de este estudio está relacionado con el grado de participación de los dos hemisferios en la realización de la tarea de traducción. Se ha observado mayor implicación del hemisferio izquierdo (HI) que el hemisferio derecho (HD) cuando los bilingües tempranos traducían del árabe al español, mientras que esta misma tendencia; es decir, mayor participación del HI que el HD se ha observado también el grupo de bilingües tardíos pero cuando traducían del español al árabe. El sexo de los sujetos no ha sido un facto más relevantes en marcar los patrones de activación aunque se han observado algunas diferencias relativas a esta variable. Se ha encontrado mayor activación en el giro parietal superior en mujeres cuando traducían al árabe que cuando traducían al español. En este mismo grupo (mujeres) se ha observado también mayor activación del giro supramarginal cuando se traducía al español que cuando se traducía al árabe. Ambas tendencias de activación se han observado en hombres aunque las diferencias no han llegado a ser significativas estadísticamente. Todos estos resultados vienen a demostrar que los mecanismos de traducción directa (árabe-español) e indirecta (español-árabe) comparten las mismas redes neuronales a pesar de las diferencias estructurales entre dos lenguas tan diferentes en sus formas escritas y hablada. Los resultados demuestran también que la edad de adquisición de una segunda lengua y el modo lingüístico en el que se encuentra una persona bilingüe, juegan un papel muy importante en determinar la representación cerebral del lenguaje en bilingües. Los resultados han sido discutidos dentro del marco neuropsicológico del lenguaje y dentro de los modelos jerárquicos de la memoria bilingüe. Por último, se han hecho algunas sugerencias y se ha planteado la necesidad de realizar futuros estudios sobre bilingües árabe-español utilizando otras tareas, otros grupos de bilingües e incluso utilizando otras técnicas de neuroimagen como la PET o la RMF.
Materias relacionadas