LA TRADUCCIO CATALANA MEDIEVAL DE LES TRAGEDIES DE SENECA.

Autor: MARTINEZ ROMERO TOMAS ANTONIO
Año: 1991
Universidad: VALENCIA
Centro de realización: DEPARTAMENTO: FILOLOGIA CATALANA PROGRAMA DE DOCTORADO:
Centro de lectura: FILOLOGIA
Director: CASANOVA HERRERO EMILI
Tribunal: FERRANDO FRANCES ANTONI , BASTARDAS PARERA JOAN , BADIA PAMIES LOLA , HAUF VALLS ALBERT , SOBERANAS LLEO AMADEU
Resumen de la tesis

EDICION DE LA TRADUCCION CATALANA MEDIEVAL DE LAS TRAGEDIAS DE SENECA, REALIZADA A FINES DEL SIGLO XIV O DURANTE LOS PRIMEROS AÑOS DEL XV Y CONSERVADA, TOTALMENTE O EN PARTE, EN 6 MANUSCRITOS. ESTA VERSION -DE LA QUE EXISTE TRADUCCION CASTELLANA- PRESENTA SOLO EL TEXTO DE 8 TRAGEDIAS, YA QUE FALTAN OCTAVIA Y HERCULES OETEUS. EN UN ESTUDIO INTRODUCTORIO SE ANALIZA LA IMPORTANCIA E INFLUENCIA DE SENECA EN LA CULTURA Y LITERATURA MEDIEVALES, Y SE REALIZA UN BREVE COMENTARIO DE LAS TRADUCCIONES CATALANAS EXISTENTES Y UNA RESEÑA CRITICA DE LAS PRINCIPALES APORTACIONES BIBLIOGRAFICAS. A CONTINUACION SE ESTUDIA EL ESTILO DE TRADUCCION, PARA DEMOSTRAR QUE EXISTE MAS DE UN TRADUCTOR, Y LAS DIFERENTES LECCIONES DE LOS MANUSCRITOS. UNAS CONCLUSIONES CIERRAN EL ESTUDIO INTRODUCTORIO.
Materias relacionadas