LA HISTORIA DE ROMA EN LA QUINTA PARTE DE LA GENERAL ESTORIA. EDICIÓN Y ESTUDIO.

Autor: ALMEIDA CABREJAS BELÉN
Año: 2003
Universidad: ALCALA
Centro de realización: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
Centro de lectura: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
Director: SÁNCHEZ-PRIETO BORJA PEDRO
Tribunal: RODRÍGUEZ ÁLVAREZ ADELINO , SANTIAGO LACUESTA RAMÓN , FERNÁNDEZ ORDÓÑEZ INÉS , RUBIO TOVAR JOAQUÍN , FERNÁNDEZ LÓPEZ MARÍA DEL CARMEN
Resumen de la tesis

La presente investigación significa una importante aportación a la ardua tarea de edición y estudio de la General estoria de Alfonso X el Sabio, pues en él se lleva a cabo una propuesta de edición crítica de toda la Historia de Roma que se recoge en la Quinta Parte de esta obra alfonsí. Este trabajo debe adscribirse a la línea editorial iniciada por Margherita Morreale y continuada en España por Pedro Sánchez-Prieto (director de la Tesis) y el grupo de investigadores que ha ido formando. Para el establecimiento del texto castellano se parte de la idea de que el original es el texto que refleja la voluntad del autor y por ello para identificar las lecciones correctas y desechar las incorrectas se lleva a cabo la reconstrucción del modelo latino que les sirvió de base a los alfonsíes para realizar la traducción. No se reproduce el mejor manuscrito sino que se obtiene un texto crítico que responde al original tal y como lo concibió el autor o autores sopesando las variantes textuales de todos los testimonios mediante la collatio (según los métodos y principios de la crítica textual neolachmanniana) y llevando a cabo un pormenorizado estudio de la lengua de los diferentes códices. La autora del presente trabajo lleva a cabo al cotejar el texto latino subyacente dos importantes estudios: por un lado, en la parte que traduce la Farsalia, el análisis de las técnicas de comprensión y traducción que empleaban los alfonsíes; por otro se enfrenta al problema de la búsqueda de las fuentes empleadas en la redacción de los mandatos de César y de Augusto y el tratamiento que de ellas realizan en el scriptorium. Para realizar la edición se han tenido en cuenta seis manuscritos (cinco de los cuales pertenecen al s. XV); tres de ellos poseen una traducción de la Farsalia de Lucano y los mandatos de César y de Augusto: el Esc. R.I.10, único manuscrito del XIV, el códice II-3039 de la Biblioteca del Palacio Real y el 9/5531 de la Real Academia de la Historia, códice identificado como perteneciente a la General estoria por la autora de la Tesis. Los otros tres manuscritos sólo cuentan con la traducción de la Farsalia (BNM 10045, 10805 y 12721) y precisamente por eso habían permanecido prácticamente hasta nuestros días catalogados como traducciones castellanas de la Farsalia y no como pertenecientes a la Quinta Parte de la General estoria alfonsí (pese a que ya en 1959 fueron descritos correctamente por Herrero Llorente). Tras un cotejo exhaustivo de las variantes textuales de los diferentes testimonios se establece la relación entre ellos y se toma como base el códice II-3039 para de esta manera presentar un texto crítico avalado por la fuente latina correspondiente (la Farsalia para la primera parte de la historia de Roma y una gran cantidad de fuentes rastreadas para los mandatos de César y de Augusto), junto con un importante aparato crítico en el que se encuentran todas las variantes desechadas y que permite por tanto llevar a cabo muchos otros estudios relacionados con los hábitos de los copistas y la tipología de errores que conlleva su trabajo.
Materias relacionadas