TRADUCCION E INTERPRETACION
Página 1 de 16. Mostramos 20 registros (del 1 al 20) de un total de 320
-
Autor: OSTER ULRIKEAño: 2003Universidad: JAUME I DE CASTELLONResumenEl objetivo de esta tesis doctoral es el análisis de las relaciones semánticas entre los constituyentes de términos complejos del campo de la cerámica en alemán y en español, con vistas a la tr ... [Sigue]
-
Autor: FERNÁNDEZ RAMOS JOSÉ ALFREDOAño: 2004Universidad: LEONResumenLos problemas de traducción que plantean los textos filosóficos y científicos en lengua alemana al ser vertidos al español no han sido suficientemente estudiados desde una perspectiva lingüísti ... [Sigue]
-
Autor: BARTOLOTTA SALVATOREAño: 2003Universidad: NACIONAL DE EDUCACION A DISTANCIAResumenEste trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Leonardo Sciascia, Candido ... [Sigue]
-
Autor: GARCÍA ÁLVAREZ ANA M.Año: 2003Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIAResumenLa presente tesis doctoral titulada Principios teóricos y metodológicos para la Didáctica del proceso de la Traducción directa. Un modelo cognitivo-funcional, se centra en el estudio del proceso ... [Sigue]
-
Autor: FALZOI MARÍA CARMENAño: 2004Universidad: LAS PALMAS DE GRAN CANARIAResumenEste trabajo de investigación pretende plantear un estudio sobre las particularidades que marcan los textos jurídicos, delimitar el concepto de traducción jurídica, estudiar los métodos de trad ... [Sigue]
-
Autor: GÓMEZ ZUBIA GENAROAño: 2003Universidad: PAIS VASCOResumenEn esta tesis se analizan los cambios que los cuentos de los Hermanos Grimm han sufrido en sus adaptaciones y traducciones al euskera. Tales cambios son debidos, en principio y en nuestra hipótesis, ... [Sigue]
-
Autor: SASTRE PÉREZ JUAN JOSÉAño: 2003Universidad: PAIS VASCOResumenEsta tesis doctoral estudia la traducción de canciones, una práctica que hemos convenido en llamar reescritura interlingúística de canciones, esto es, el hecho de volver a escribir el texto de un ... [Sigue]
-
Autor: TAI YU-FENAño: 2003Universidad: AUTONOMA DE BARCELONAResumenLa tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis d ... [Sigue]
-
Autor: FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ MÓNICAAño: 2003Universidad: AUTONOMA DE BARCELONAResumenEl objetivo global de nuestra investigación ha sido proponer un modelo pedagógico y un diseño curricular para la enseñanza de la tradumática a distancia (e-Tradumática). La Tradumática (Traduc ... [Sigue]
-
Autor: RAKOTOJOELIMARIA AGATHEAño: 2003Universidad: ALCALAResumenAnte la carencia absoluta de diccionarios bilingües español-malgache en los que apoyar la enseñanza del español como lengua extranjera en Madagascar a lo largo del último siglo, el esbozo de di ... [Sigue]
-
Autor: GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER ADELINAAño: 2004Universidad: ALICANTEResumenEsta investigación se circunscribe en el ámbito de la terminología y la traducción, y en ella se propone el diseño de una metodología para la elaboración de un modelo de diccionario especiali ... [Sigue]
-
Autor: OTERO MORENO CONCEPCIONAño: 2003Universidad: SALAMANCAResumenDada la interrelación existente entre los diferentes factores que intervienen en las clases de traducción inversa y de civilización y cultura (grupo den cuestión, conocimientos lingüísticos, pr ... [Sigue]
-
Autor: SERRANO FERNÁNDEZ LUISAño: 2003Universidad: LEONResumenEl trabajo realizado se proponía investigar una parcela escasamente transitada en el panorama académico español. Se proponía, a partir de la construcción de varios corpus textuales de textos cin ... [Sigue]
-
Autor: TRUJILLO MARTINEZ JOSE RAMONAño: 2004Universidad: AUTONOMA DE MADRIDResumenLa Demanda del Sancto Grial con los maravillosos fechos de Lanzarote y de Galaz su fijo se imprimió en 1515 en Toledo por Juan de Villaquirán. Se compone de dos partes, un Baladro del famossisimo ... [Sigue]
-
Autor: MONTES FERNÁNDEZ ANTONIAAño: 2004Universidad: ALICANTEResumenLa presente tesis doctoral presenta un estudio sobre la traducción del género textual del anuncio publicitario impreso para marcas globales de productos provenientes del campo de la cosmética. É ... [Sigue]
-
Autor: MARTINEZ SIERRA JUAN JOSEAño: 2003Universidad: JAUME I DE CASTELLONResumen¿Qué es el humor? La respuesta a esta pregunta no es sencilla. Gran parte del efecto humorístico se basa en una concepción particular del mundo que nos rodea, así como en un determinado nivel de ... [Sigue]
-
Autor: SANCHEZ RAMOS MARIA DEL MARAño: 2004Universidad: JAUME I DE CASTELLONResumenEl objetivo último de la presente tesis es el de elaborar una propuesta didáctica, que aprovechando las prestaciones de los diccionarios electrónicos, contribuya a refinar la capacidad de reacció ... [Sigue]
-
LA RELEVANCIA DE LA PRAGMÁTICA EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MULTICULTURALES: VERSIÓN DEL KITÁB-I-AQDASAutor: PERDU HONEYMAN NOBEL AUGUSTOAño: 2002Universidad: ALMERIAResumenLa tesis presenta un análisis descriptivo del proceso llevado a cabo para la traducción y publicación del Kitáb-i-Aqdas en español (escrito originalmente por Bahá'u'lláh, fundador de la Fe bah ... [Sigue]
-
Autor: RIBES DE DIOS ÁNGELSAño: 2002Universidad: LLEIDAResumenEn primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el mo ... [Sigue]
-
Autor: GARCÍA DE TORO ANA CRISTINAAño: 2002Universidad: JAUME I DE CASTELLONResumenLa tesis doctoral describa la traducción entre catalán y castellano en tanto que práctica traductora específica. La tesis está articulada en cinco capítulos. El capítulo 1 enmarca la traducci ... [Sigue]